lunes, 31 de octubre de 2011

i carry your heart with me



Edwuard Estlin Cummings
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it (anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate (for you are my fate,my sweet)i want
no world (for beautiful you are my world,my true)

and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)



“[i carry your heart with me(i carry it in]” Copyright 1952, © 1980, 1991 by the Trustees for the E. E. Cummings Trust, from Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, edited by George J. Firmage. Used by permission of Liveright Publishing Corporation.
Source: Complete Poems: 1904-1962 (Liveright Publishing Corporation, 1991)


Traducir un poema en inglés es como destrozarlo pero ahí va un intento
Llevo tu corazón conmigo

"Llevo tu corazón conmigo
(lo llevo en mi corazón)
nunca estoy sin él.
(A donde quiera que voy vas tú mi amor;
Y  aquello que hago yo sola
es gracias a tí, mi cielo).
No le temo al destino
(ya que tú eres mi destino, cariño).
No quiero ningún mundo (porque hermosa
tú eres mi mundo, mi bien).
Este es el secreto más profundo que nadie conoce...
(Ésta es la raíz de la raíz
y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;
que crece más alto de lo que el alma pueda esperar... o la mente ocultar)
Es la maravilla que mantiene las estrellas separadas
Llevo tu corazón
(lo llevo en mi corazon)"



Edward Estlin Cummings (14 de octubre de 1894 – 3 de septiembre de 1962), típicamente abreviado e. e. cummings, fue un poeta, pintor, ensayista y dramaturgo estadounidense. Aunque él no aprobaba la práctica, sus editores frecuentemente escribían su nombre con minúsculas para representar su sintaxis inusual.
Cummings es mejor conocido por sus poemas que rompen con toda estructura, incluyendo usos poco ortodoxos de las mayúsculas y la puntuación, en la que los puntos y comas podían incluso llegar a interrumpir oraciones y hasta palabras. Muchos de sus poemas también están escritos sin respeto a los renglones y los párrafos y algunos no parecen tener pies ni cabeza hasta que no son leídos en voz alta.
A pesar del gusto de Cummings por los estilos vanguardistas y la tipografía inusual, una buena parte de su trabajo es tradicional. De hecho muchos de sus poemas son sonetos. La poesía de Cummings frecuentemente trata los temas del amor y la naturaleza, así como la sátira y la relación del individuo con las masas y el mundo.
Publicó más de 900 poemas, dos novelas, muchos ensayos y una gran cantidad de dibujos, bocetos y pinturas. Es considerado una de las voces más importantes de la poesía del Siglo XX.

2 comentarios:

  1. Gracias Rosa. Saludos. Normalmente un autor consagrado suele realizar su trabajo, al principio, dentro de las reglas y ya, por fin, cuando ha alcanzado la madurez, perderse entre los desvaríos de la ruptura.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu comentario, Mayte, es como decir que al principio nos da un poco de miedo ser nosotros mismos por si acaso no somos aceptados por la sociedad, por temor a ser extravagantes o esnobistas... y sin embargo es eso lo que nos diferencia de los demás, lo que nos da una personalidad definida y distinta a la de otros. Un abrazo.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...